Add parallel Print Page Options

The king of Syria said, “Go! I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman[a] went, taking with him 10 talents[b] of silver, 6,000 shekels of gold,[c] and 10 suits of clothes. He brought the letter to the king of Israel. It read: “This is a letter of introduction for my servant Naaman,[d] whom I have sent to be cured of his skin disease.” When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, “Am I God? Can I kill or restore life? Why does he ask me to cure a man of his skin disease?[e] Certainly you must see that he is looking for an excuse to fight me!”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Kings 5:5 tn Heb “he”; the referent (Naaman) has been specified in the translation for clarity.
  2. 2 Kings 5:5 tn The Hebrew term כִּכָּר (kikkar, “circle”) refers generally to something that is round. When used of metals it can refer to a disk-shaped weight made of the metal or to a standard unit of weight, generally regarded as a talent. Since the accepted weight for a talent of metal is about 75 pounds, this would have amounted to about 750 pounds of silver (cf. NCV, NLT, CEV).
  3. 2 Kings 5:5 tn Heb “six thousand gold […].” The unit of measure is not given in the Hebrew text. A number of English versions supply “pieces” (e.g., KJV, ASV, NAB, TEV) or “shekels” (e.g., NASB, NIV, NRSV).
  4. 2 Kings 5:6 tn Heb “and now when this letter comes to you, look, I have sent to you Naaman my servant.”
  5. 2 Kings 5:7 tn Heb “Am I God, killing and restoring life, that this one sends to me to cure a man from his skin disease?” In the Hebrew text this is one lengthy rhetorical question, which has been divided up in the translation for stylistic reasons.
  6. 2 Kings 5:7 tn Heb “Indeed, know and see that he is seeking an occasion with respect to me.”